La traducción e interpretación de nombres de organizaciones en el eurolecto inglés y español: un estudio basado en corpus


Journal article


Fernando Sánchez Rodas
Romanica Olomucensia, vol. 35(1), 2023, pp. 157–172


PDF
Cite

Cite

APA   Click to copy
Rodas, F. S. (2023). La traducción e interpretación de nombres de organizaciones en el eurolecto inglés y español: un estudio basado en corpus. Romanica Olomucensia, 35(1), 157–172. https://doi.org/10.5507/ro.2023.011


Chicago/Turabian   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “La Traducción e Interpretación De Nombres De Organizaciones En El Eurolecto Inglés y Español: Un Estudio Basado En Corpus.” Romanica Olomucensia 35, no. 1 (2023): 157–172.


MLA   Click to copy
Rodas, Fernando Sánchez. “La Traducción e Interpretación De Nombres De Organizaciones En El Eurolecto Inglés y Español: Un Estudio Basado En Corpus.” Romanica Olomucensia, vol. 35, no. 1, 2023, pp. 157–72, doi:10.5507/ro.2023.011.


BibTeX   Click to copy

@article{fernando2023a,
  title = {La traducción e interpretación de nombres de organizaciones en el eurolecto inglés y español: un estudio basado en corpus},
  year = {2023},
  issue = {1},
  journal = {Romanica Olomucensia},
  pages = {157–172},
  volume = {35},
  doi = {10.5507/ro.2023.011},
  author = {Rodas, Fernando Sánchez}
}

Description
This paper aims to perform a contrastive analysis of a set of English and Spanish multi-word organisation names (MWORGs) extracted from two bilingual comparable corpora (written and oral) created from texts and speeches of the European Parliament. The results of the study boost the commonly disregarded potential of proper names as a key tool for understanding translation and interpreting as relative categories in which each (non-)translated and (non-)interpreted textual genre is ruled by its own set of constructional rules, establishing different quantities of mediating and non-mediating constructions depending on factors such as the language, the norms, and the events which condition textual production.