Soy lingüista y traductor, un apasionado del multilingüismo, la interacción persona-máquina, comunicación institucional, onomástica y terminología.
MI FORMACIÓN
Mi trayectoria académica comenzó en 2015, cuando me gradué en Traducción e Interpretación por la Universidad de Córdoba. Posteriormente, amplié mi formación con dos másteres: uno en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (ISTRAD/Universidad de Cádiz) y otro en Traducción Especializada (Universidad de Córdoba). En 2017, realicé unas prácticas de traducción en la Unidad de la Traducción Española del Parlamento Europeo en Luxemburgo, donde traduje documentos legislativos del inglés y alemán al español.
Asimismo, cuento con formación en didáctica de lenguas. Poseo el título de Experto en Metodología de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Córdoba, 2016) y tengo un Máster Universitario en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (Universidad Internacional de Valencia, 2024).
Asimismo, cuento con formación en didáctica de lenguas. Poseo el título de Experto en Metodología de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Universidad de Córdoba, 2016) y tengo un Máster Universitario en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (Universidad Internacional de Valencia, 2024).
MI INVESTIGACIÓN
Las prácticas de traducción en la UE marcaron un punto de inflexión en mi carrera y me abrieron el camino para cursar el doctorado. En 2024, obtuve el título de doctor en Lingüística, Literatura y Traducción por la Universidad de Málaga, bajo la dirección de la prof. Gloria Corpas Pastor. Mi tesis doctoral se titula English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse [La traducción e interpretación inglés < > español de nombres propios en el discurso de la Unión Europea].
Una de las publicaciones derivadas de mi tesis llamó la atención de Enrique Gutiérrez Rubio, profesor de español y traducción en la Universidad Palacký de Olomouc (UPOL). Bajo su dirección, actualmente desarrollo un proyecto posdoctoral MSCA en dicha universidad. El proyecto NAIMES se centra en la evaluación de las traducciones generadas por IA en tres combinaciones lingüísticas (EN/DE/CS > ES), con especial atención a ChatGPT, la onomástica y la traducción de nombres propios en los discursos parlamentarios nacionales.
Por otra parte, recientemente he publicado también sobre los nombres propios en la traducción turística y sobre la traducción multimodal en las redes sociales.
Una de las publicaciones derivadas de mi tesis llamó la atención de Enrique Gutiérrez Rubio, profesor de español y traducción en la Universidad Palacký de Olomouc (UPOL). Bajo su dirección, actualmente desarrollo un proyecto posdoctoral MSCA en dicha universidad. El proyecto NAIMES se centra en la evaluación de las traducciones generadas por IA en tres combinaciones lingüísticas (EN/DE/CS > ES), con especial atención a ChatGPT, la onomástica y la traducción de nombres propios en los discursos parlamentarios nacionales.
Por otra parte, recientemente he publicado también sobre los nombres propios en la traducción turística y sobre la traducción multimodal en las redes sociales.
MI DOCENCIA
A lo largo de mi carrera, he impartido clases de idiomas y traducción en diferentes niveles educativos, tanto en España, mi país de origen, como en el extranjero.
Llevo casi una década ejerciendo como docente universitario. Mi experiencia incluye la Universidad Loyola (2016), la Universidad de Málaga (2017-2025) y, actualmente, la Universidad Palacký de Olomouc (2025-). La mayor parte de mi docencia se ha centrado en la traducción inglés <> español, concretamente en traducción jurídica e institucional, traducción audiovisual y herramientas y recursos tecnológicos. Dado que mi segunda especialización es la enseñanza práctica de lenguas, también he impartido cursos universitarios de lengua y cultura inglesas y, actualmente, de lengua española en la UPOL.
Asimismo, estoy familiarizado con la enseñanza de idiomas en educación secundaria. Tras graduarme, trabajé como auxiliar de conversación de lengua española (becado por el ministerio) en dos institutos de Estiria (Austria, 2016) y realicé unas prácticas breves de enseñanza de inglés en Formación Profesional (CES Ramón y Cajal, 2024).
Llevo casi una década ejerciendo como docente universitario. Mi experiencia incluye la Universidad Loyola (2016), la Universidad de Málaga (2017-2025) y, actualmente, la Universidad Palacký de Olomouc (2025-). La mayor parte de mi docencia se ha centrado en la traducción inglés <> español, concretamente en traducción jurídica e institucional, traducción audiovisual y herramientas y recursos tecnológicos. Dado que mi segunda especialización es la enseñanza práctica de lenguas, también he impartido cursos universitarios de lengua y cultura inglesas y, actualmente, de lengua española en la UPOL.
Asimismo, estoy familiarizado con la enseñanza de idiomas en educación secundaria. Tras graduarme, trabajé como auxiliar de conversación de lengua española (becado por el ministerio) en dos institutos de Estiria (Austria, 2016) y realicé unas prácticas breves de enseñanza de inglés en Formación Profesional (CES Ramón y Cajal, 2024).