Ich bin Linguist und Übersetzer mit einer Leidenschaft für Multilingualismus, Mensch-Maschine-Interaktion, institutionelle Kommunikation, Onomastik und Terminologie.
MEIN WERDEGANG
Mein akademischer Werdegang begann im Jahr 2015 mit dem Abschluss meines Bachelor-Studiums (BA) in Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Córdoba (Spanien). Anschließend vertiefte ich meine Kompetenzen durch zwei Masterstudiengänge (MA): Audiovisuelles Übersetzen, Lokalisierung, Untertitelung und Synchronisation (ISTRAD/Universität Cádiz) sowie Rechts- und Finanzübersetzen (Universität Córdoba). Im Jahr 2017 absolvierte ich ein Übersetzungspraktikum im Referat Spanische Übersetzung des Europäischen Parlaments in Luxemburg, wo ich institutionelle und legislative Dokumente aus dem Englischen und Deutschen ins Spanische übersetzte.
Darüber hinaus verfüge ich über fundierte Kenntnisse in der Sprachdidaktik. Ich besitze ein Postgraduierten-Zertifikat für das Fach Spanisch als Fremdsprache (Universität Córdoba, 2016) sowie einen Master-Abschluss (MA) in englischer Fachdidaktik für die Sekundarstufe, die Berufsbildung und staatliche Sprachschulen (Valencian International University, 2024).
Darüber hinaus verfüge ich über fundierte Kenntnisse in der Sprachdidaktik. Ich besitze ein Postgraduierten-Zertifikat für das Fach Spanisch als Fremdsprache (Universität Córdoba, 2016) sowie einen Master-Abschluss (MA) in englischer Fachdidaktik für die Sekundarstufe, die Berufsbildung und staatliche Sprachschulen (Valencian International University, 2024).
MEINE FORSCHUNG
Das Übersetzungspraktikum bei der EU war ein Wendepunkt in meiner Karriere und ebnete mir den Weg für ein Promotionsstudium. Im Jahr 2024 wurde ich an der Universität Málaga unter der Betreuung von Prof. Gloria Corpas Pastor im Fach Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Übersetzungswissenschaft promoviert. Meine Dissertation trägt den Titel English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse [Englisch <> Spanisch: Übersetzen und Dolmetschen von Eigennamen im Diskurs der Europäischen Union].
Eine meiner Publikationen im Rahmen der Dissertation erregte die Aufmerksamkeit von Enrique Gutiérrez Rubio, Professor für Spanisch und Übersetzungswissenschaft an der Palacký-Universität Olmütz (UPOL). Unter seiner Betreuung arbeite ich derzeit an einem postdoctoralen MSCA-Projekt an der Palacký-Universität. Das NAIMES-Projekt konzentriert sich auf die Evaluierung der Übersetzungsleistung von KI in drei Sprachkombinationen (EN/DE/CS > ES), wobei ein besonderes Augenmerk auf ChatGPT, die Onomastik und die Übersetzung von Eigennamen im nationalen parlamentarischen Diskurs gelegt wird.
Darüber hinaus habe ich in jüngster Zeit auch zu Eigennamen in der Tourismusübersetzung sowie zur multimodalen Übersetzung in sozialen Netzwerken publiziert.
Eine meiner Publikationen im Rahmen der Dissertation erregte die Aufmerksamkeit von Enrique Gutiérrez Rubio, Professor für Spanisch und Übersetzungswissenschaft an der Palacký-Universität Olmütz (UPOL). Unter seiner Betreuung arbeite ich derzeit an einem postdoctoralen MSCA-Projekt an der Palacký-Universität. Das NAIMES-Projekt konzentriert sich auf die Evaluierung der Übersetzungsleistung von KI in drei Sprachkombinationen (EN/DE/CS > ES), wobei ein besonderes Augenmerk auf ChatGPT, die Onomastik und die Übersetzung von Eigennamen im nationalen parlamentarischen Diskurs gelegt wird.
Darüber hinaus habe ich in jüngster Zeit auch zu Eigennamen in der Tourismusübersetzung sowie zur multimodalen Übersetzung in sozialen Netzwerken publiziert.
MEINE LEHRE
Im Laufe meiner Karriere habe ich Sprachen und Übersetzung auf verschiedenen Bildungsstufen unterrichtet, sowohl in meinem Heimatland, Spanien, als auch im Ausland.
Ich bin seit fast einem Jahrzehnt als Dozent an Universitäten tätig. Meine Stationen umfassen die Universidad Loyola Andalucía (2016), die Universität Málaga (2017–2025) und derzeit die Palacký-Universität Olmütz (2025–). Der Großteil meiner Lehrtätigkeit betrifft das Übersetzen Englisch <> Spanisch, mit einem Schwerpunkt auf Rechts- und institutioneller Übersetzung, audiovisueller Übersetzung sowie Übersetzungstechnologie und entsprechenden Ressourcen. Da meine zweite Spezialisierung in der praktischen Sprachvermittlung liegt, habe ich auch Universitätskurse für englische Sprache und Kultur sowie aktuell für spanische Sprache an der UPOL gegeben.
Zudem bin ich bis zu einem gewissen Grad mit dem Sprachunterricht auf der Sekundarstufe vertraut. Nach Abschluss meines Bachelorstudiums arbeitete ich als staatlich geförderter Fremdsprachenassistent für Spanisch an zwei Gymnasien in der Steiermark (Österreich, 2016) und absolvierte ein kurzes Praktikum für den Englischunterricht in der Berufsbildung (CES Ramón y Cajal, Spanien, 2024).
Ich bin seit fast einem Jahrzehnt als Dozent an Universitäten tätig. Meine Stationen umfassen die Universidad Loyola Andalucía (2016), die Universität Málaga (2017–2025) und derzeit die Palacký-Universität Olmütz (2025–). Der Großteil meiner Lehrtätigkeit betrifft das Übersetzen Englisch <> Spanisch, mit einem Schwerpunkt auf Rechts- und institutioneller Übersetzung, audiovisueller Übersetzung sowie Übersetzungstechnologie und entsprechenden Ressourcen. Da meine zweite Spezialisierung in der praktischen Sprachvermittlung liegt, habe ich auch Universitätskurse für englische Sprache und Kultur sowie aktuell für spanische Sprache an der UPOL gegeben.
Zudem bin ich bis zu einem gewissen Grad mit dem Sprachunterricht auf der Sekundarstufe vertraut. Nach Abschluss meines Bachelorstudiums arbeitete ich als staatlich geförderter Fremdsprachenassistent für Spanisch an zwei Gymnasien in der Steiermark (Österreich, 2016) und absolvierte ein kurzes Praktikum für den Englischunterricht in der Berufsbildung (CES Ramón y Cajal, Spanien, 2024).