Jsem lingvista a překladatel se zájmem o vícejazyčnost, interakci člověka s počítačem, institucionální komunikaci, onomastiku a terminologii.
VZDĚLÁNÍ A PRAXE
Moje akademická cesta začala v roce 2015, kdy jsem na Univerzitě v Córdobě (Španělsko) získal bakalářský titul v oboru Překladatelství a tlumočnictví. Poté jsem si rozšířil kvalifikaci absolvováním dvou magisterských programů: Audiovizuální překlad, lokalizace, titulkování a dabing (ISTRAD / Univerzita v Cádizu) a Právní a finanční překlad (Univerzita v Córdobě). V roce 2017 jsem absolvoval překladatelskou stáž ve španělském oddělení Evropského parlamentu v Lucemburku, kde jsem překládal legislativní dokumenty z angličtiny a němčiny do španělštiny.
Věnuji se také didaktice cizích jazyků. Jsem absolventem postgraduálního kurzu Španělština jako cizí jazyk (Univerzita v Córdobě, 2016) a v roce 2024 jsem získal magisterský titul v oboru Didaktika anglického jazyka pro střední, odborné a státní jazykové školy (Mezinárodní univerzita ve Valencii).
Věnuji se také didaktice cizích jazyků. Jsem absolventem postgraduálního kurzu Španělština jako cizí jazyk (Univerzita v Córdobě, 2016) a v roce 2024 jsem získal magisterský titul v oboru Didaktika anglického jazyka pro střední, odborné a státní jazykové školy (Mezinárodní univerzita ve Valencii).
VÝZKUM
Překladatelská stáž v EU byla zlomovým bodem v mé kariéře a otevřela mi cestu k doktorskému studiu. Doktorský titul v oboru Lingvistika, literatura a překladatelství jsem získal v roce 2024 na Univerzitě v Malaze pod vedením profesorky Glorie Corpas Pastor. Moje disertační práce nese název English < > Spanish Translation and Interpreting of Proper Names in the European Union Discourse [Překlad a tlumočení vlastních jmen v kombinaci angličtina–španělština v diskurzu Evropské unie].
Jedna z publikací vycházejících z mé disertace zaujala Enriqua Gutiérreze Rubia, profesora španělštiny a překladatelství na Univerzitě Palackého v Olomouci. Pod jeho vedením v současné době pracuji na Univerzitě Palackého na postdoktorském projektu v rámci programu MSCA. Tento projekt, nazvaný NAIMES, se zaměřuje na hodnocení kvality překladu umělé inteligence ve třech jazykových kombinacích (EN/DE/CS > ES). Zvláštní pozornost přitom věnuje nástroji ChatGPT, onomastice a překladu vlastních jmen v národních parlamentních diskurzech.
Mezi mé nedávné publikace patří také články o překladu vlastních jmen v textech z oblasti cestovního ruchu a o multimodálním překladu na sociálních sítích.
Jedna z publikací vycházejících z mé disertace zaujala Enriqua Gutiérreze Rubia, profesora španělštiny a překladatelství na Univerzitě Palackého v Olomouci. Pod jeho vedením v současné době pracuji na Univerzitě Palackého na postdoktorském projektu v rámci programu MSCA. Tento projekt, nazvaný NAIMES, se zaměřuje na hodnocení kvality překladu umělé inteligence ve třech jazykových kombinacích (EN/DE/CS > ES). Zvláštní pozornost přitom věnuje nástroji ChatGPT, onomastice a překladu vlastních jmen v národních parlamentních diskurzech.
Mezi mé nedávné publikace patří také články o překladu vlastních jmen v textech z oblasti cestovního ruchu a o multimodálním překladu na sociálních sítích.
VÝUKA
Během své dosavadní kariéry jsem vyučoval jazyky a překladatelství na různých úrovních vzdělávání, a to jak ve svém rodném Španělsku, tak v zahraničí.
Jako vysokoškolský pedagog působím již téměř deset let. Mezi mé zkušenosti patří působení na Univerzitě Loyola Andalucía (2016), Univerzitě v Malaze (2017–2025) a v současné době na Univerzitě Palackého v Olomouci (od roku 2025). Většina mé výuky se týká překladu mezi angličtinou a španělštinou se zaměřením na právní a institucionální překlad, audiovizuální překlad a technologické nástroje a zdroje. Jelikož je mou druhou specializací praktická výuka jazyků, vedl jsem také vysokoškolské kurzy anglického jazyka a kultury a v současnosti na UPOL vyučuji španělštinu.
Mám také zkušenosti s výukou cizích jazyků na středních školách. Po dokončení bakalářského studia jsem působil jako státem financovaný asistent výuky španělského jazyka na dvou středních školách ve Štýrsku v Rakousku (2016) a absolvoval jsem krátkou pedagogickou praxi výuky angličtiny na středních odborných školách (CES Ramón y Cajal, Španělsko, 2024).
Jako vysokoškolský pedagog působím již téměř deset let. Mezi mé zkušenosti patří působení na Univerzitě Loyola Andalucía (2016), Univerzitě v Malaze (2017–2025) a v současné době na Univerzitě Palackého v Olomouci (od roku 2025). Většina mé výuky se týká překladu mezi angličtinou a španělštinou se zaměřením na právní a institucionální překlad, audiovizuální překlad a technologické nástroje a zdroje. Jelikož je mou druhou specializací praktická výuka jazyků, vedl jsem také vysokoškolské kurzy anglického jazyka a kultury a v současnosti na UPOL vyučuji španělštinu.
Mám také zkušenosti s výukou cizích jazyků na středních školách. Po dokončení bakalářského studia jsem působil jako státem financovaný asistent výuky španělského jazyka na dvou středních školách ve Štýrsku v Rakousku (2016) a absolvoval jsem krátkou pedagogickou praxi výuky angličtiny na středních odborných školách (CES Ramón y Cajal, Španělsko, 2024).